A Story In
100 Words
Literature in Tiny Bursts.
You are invited to the wonderful world of microfiction. Whether you’re a reader, a writer, or one of our future robot overlords, welcome! A Story In 100 Words is a community of literature enthusiasts no matter the length, but we have a special predilection for narratives exactly 100 words in length.
Stop doomscrolling and start fiction browsing.
Three Claw Marks
In a flash, a furry bundle leaps silently onto the bar counter.
Before the sailor can cover his face, sharp claws tear skin from his cheek. The glass of bourbon falls from his hands, and its contents spill over the table.
“Don’t talk behind my back—”
The sailor turns and sees a tabby with a metal peg leg glaring at him in the tavern’s gloom.
“—if you want to live long in space!”
“Aye sir.” The sailor trembles like a child.
“Sayonara, baby.” The tabby lifts his tail and vanishes. Blood drips from three claw marks on the sailor’s cheek.From Guest Contributor Umiyuri KatsuyamaTranslated by Toshiya Kamei
Umiyuri Katsuyama is a Japanese writer of fantasy and horror. In 2011, she won the Japan Fantasy Novel Award with her novel Sazanami no kuni. Her latest novel, Chuushi, ayashii nabe to tabi wo suru, was published in 2018. Her short fiction has appeared in numerous horror anthologies in Japan.
A Grass Dog
After my death, one half of my soul rose to the heavens, and the other half slept underground. My blood seeped into the roots of weeds. When the village held a festival, my daughter cut the grass and wove my halved soul into a dog-shaped chugou. She placed me beneath my husband’s bed. After a while, my husband tossed about and moaned in sleep.
“Don’t kill me!” he screamed.
My daughter stood over him and flung down her hatchet. His blood dripped through the mattress and onto the floor. I chuckled as I learned who had murdered me while asleep.From Guest Contributor Yuki Fuwa
Translated by Toshiya Kamei
Yuki Fuwa is a Japanese writer from Osaka. In 2020, she was named a finalist for the first Reiwa Novel Prize. In the same year, her short story was a finalist in the first Kaguya SF Contest. Translated by Toshiya Kamei, Yuki’s short fiction has appeared in New World Writing.
The Curse Of The Wormhole
You look like a sailor, sir. I thought so. Do me a favor, will you? Take me with you. You could use a talisman in space. Listen, I used to be just like you. How did I get my peg leg? Aye, I wrestled a space shark and lost my leg. After we passed through a wormhole, we ran aground here. All I do now is meow, lick my paws clean, and cough up hairballs. I’m easy to care for. I promise. Proud to be potty trained. Tuna-flavored Meow Mix will do. Take me with you. You won’t regret it.From Guest Contributor Umiyuri KatsuyamaTranslated by Toshiya Kamei
Umiyuri Katsuyama is a Japanese writer of fantasy and horror. In 2011, she won the Japan Fantasy Novel Award with her novel Sazanami no kuni. Her latest novel, Chuushi, ayashii nabe to tabi wo suru, was published in 2018. Her short fiction has appeared in numerous horror anthologies in Japan.
Do It Well
Do it well, honey. My lover’s voice echoed inside me as I stabbed my wife repeatedly. Fear flashed in her doe-like eyes. She fell to the wet forest floor and crawled away. I grabbed her ankle and pulled. On my umpteenth attempt, my knife struck through her neck, severing her jugular vein. Blood splattered. The light faded out of her eyes. I rolled her up in a plastic sheet and buried her. Later, I stumbled into my home, choking on her perfume. There she stood in front of me. “What?” I gasped. She brandished a knife. Sharper than my own.From Guest Contributor Fusako Ohki
Translated by Toshiya Kamei
Fusako Ohki is a Japanese writer from Tokyo. She obtained her master’s degree in Japanese literature from Hosei University. Her debut collection of short fiction is forthcoming in 2021.
Like The Wind
The steppe beneath me speeds by as I become one with the wind. The monk on my back screams with joy. My hooves kick cotton clouds, and fresh air caresses my muzzle. I gallop toward a light in the distance. My tail flows freely. A small dot appears in the middle of the great plain and gradually becomes larger. A colorful, three-storied pagoda comes into view.
“See that, Rlung-rta? That’s our new home,” the monk says, his voice bouncing with excitement. He grabs my mane as we descend. “We’re reclaiming our faith,” he says with a smile, patting my neck.
From Guest Contributor Toshiya Kamei
Toshiya Kamei holds an MFA in Literary Translation from the University of Arkansas. His translations have appeared in venues such as Clarkesworld, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, and Strange Horizons.
Kesaran-Pasaran
When I walked into the village, white fur balls kept falling from the sky.
“What are they?” I asked a villager.
“They’re kesaran-pasaran.”
They floated through the air like dandelion spores. On sunny days, they fell and covered the ground. On rainy days they spread and multiplied. The dead ones fueled the city. Their spirits harvested crops and generated electricity.
“What do we know? Our livelihood totally depends on them,” the villager said, laughing.
One day I left the village. When I turned back, the village was gone. Instead, white fluff balls spread as far as the eye could see.
From Guest Contributor Yukari Kousaka
Translated by Toshiya Kamei
Born in Osaka in 2001, Yukari Kousaka is a Japanese poet, fiction writer, and essayist. Translated by Toshiya Kamei, her short fiction has appeared in New World Writing.
Share Your Story
Want to see your story on our website? We’d love to share your work. Click the link below and follow the submission guidelines. Just make sure your story is exactly 100 words.